L’ALKORAN!
11935-LLL’ALKORAN! Le Livre par Excellence. Traduction Textuelle de L’arabe faite par FATMA-ZAIDA. Djarlé-Odalyk-Doul den Beniamen-Aly Effendi-Agha. Lisbonne. Imprimérie de la Société Typographique Franco-Portugaise. 1861. 13,5x22 cm. 483-I- VIII págs. E.
Curiosa edição do Corão, impressa em Portugal, traduzida para o francês por Fatma Zaida.
Segundo a Association of Arab Universities Journal for Arts: “(...) Le Coran, comme les autres écritures saintes, a suscité l'intérêt des savants, des linguistes et des traducteurs. En 1143, est parue la première traduction latine du Coran. Cette traduction a ouvert la voie vers la traduction dans les langues européennes. La première traduction française a vu le jour en 1647, il s'agit de la traduction de Sieur du Ryer, L'AlCoran de Mahomet, sur laquelle s'est basé Alexander Ross qui a réalisé la première traduction anglaise en 1649. Plusieurs traductions ont suivi: celle d'Antoine Galland en 1646 et 1715, celle de Claude Etienne Savary en 1750, 1788, 1798 et 1821, celle de Kasimirski en 1878, etc. En 1861 Fatma Zaida a publié une traduction dans laquelle elle a utilisé le nom arabe pour désigner Dieu, à savoir Allah considérant que le mot français Dieu ne couvre pas les qualificatifs musulmans pour la déité qui sont au nombre de 99 et qui ont chacun une valeur sémantique propre. En 1957, Régis Blachère a suivi l’exemple de Fatma Zaida, des traducteurs anglais, russes et allemands l’ont également suivi (...)”
Encadernação In-Libris Officina inteira de pele com gravação a laser na pasta da frente e decorada a seco e nervuras na lombada.